Тихо.Ночь простерла объятья,
Сладок сон,но Иисус не спит,
На полу прилегли . Спят братья,
Менора одной свечкой горит.
Льется в ночь Иисуса молитва,
Ты о чем молишь Равви Отца?
Знаешь чаша еще не испита,
Путь не пройден,пойдешь до конца.
Полог двери рукой приподнят,
За спиной Никодим. Он пришел,
Тайно ночью ,чтоб не узнали,
"Равви"-молвил.Тебя я нашел.
Учишь Ты от Господа Бога,
Чудеса,что творишь Отец дал,
Укажи на небо дорогу,
Сам в смиренье ответ ожидал.
Чтобы Царство небес достигнуть,
Нужно свыше родиться тебе,
Не родившись можешь погибнуть,
Знай сражаешся с плотью во тьме.
Как могу я войти в утробу?
Видишь стар. Мать моя умерла,
Отвечает Иисус не строго,
Для того Я спустился сюда.
Чтобы кто за Мною от Духа,
Не от плоти родиться должны,
В покаянье-вода повитуха,
Без сего остаетесь грешны.
Прочитано 4161 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Интересное выражение:"вода-повитуха"! Женя, разреши немного поправить: "видишь-стар, моя мать умерла",-так будет лучше звучать ритм. И -слово родитЬся, надо с мягким знаком: ставь вопрос "что сделать?"--должны родиться. А если "рОдится", то вопрос "что сделает?"Я думаю, что ты и сама знаешь, просто в другой стране все забывается.Я и сама, наверное, нуждаюсь в поправках и это хорошо,что мы можем друг другу подсказывать...с любовью.
Женя Блох
2009-10-17 05:51:27
Большое спасибо,Дина.Непременно исправлю.Я
сама чувствовала,что сбивается в этом месте ритм.Но два ума лучше.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."